Bienvenue sur le site des Experts du patrimoine

Site de référence d’information juridique pour tout ce qui concerne les problématiques patrimoniales Notaires, professionnels de l’immobilier, de la gestion de patrimoine, de la banque, des finances et de l’assurance vous disent tout !

Nouveau !

Devenez auteur !

Retrouvez aussi l’actualité des legs et donations / rubrique associations

+ management des offices
[TEASER] La traduction automatique par IA : révolution linguistique ou illusion de perfection ?

[TEASER] La traduction automatique par IA : révolution linguistique ou illusion de perfection ?

L’évolution rapide de l’intelligence artificielle (IA) a bouleversé de nombreux secteurs, dont la traduction. Les outils de traduction automatique, tels que Google Traduction, DeepL et d’autres, ont fait d’énormes progrès ces dernières années. Autrefois critiqués pour leur manque de précision et de finesse, ils sont désormais capables de fournir des traductions de plus en plus fiables et compréhensibles mais perfectibles qui doivent être contrôlées et corrigées. Mais alors que ces outils semblent se rapprocher d’un idéal de traduction instantanée, un débat subsiste : l’IA peut-elle vraiment remplacer les traducteurs humains ? Nous ne dirions ni oui ni non. Le travail du traducteur évolue et il devient un relecteur, fonction qui désormais se dénomme Post-éditeur.

L’essor des technologies de traduction automatique

La traduction automatique n’est pas une nouveauté. Au début, ces systèmes utilisaient peu de règles linguistiques pour traiter les textes, produisant souvent des résultats incohérents ou incorrects car il ne s’agissait que des comparaisons de phrases avec une traduction existante dans une immense base de données ouverte à tous et le résultat était peu exploitable et il y avait un gros risque en ce qui concernait la qualité et la confidentialité.
C’est l’introduction des modèles d’apprentissage automatique, et plus récemment des réseaux neuronaux, qui a véritablement changé la donne.
La traduction neuronale s’est naturellement imposée. Les systèmes neuronaux, basés sur l’apprentissage profond, permettent de générer des traductions plus naturelles.

L’un des outils les plus prometteurs est DeepL, qui utilise un réseau neuronal sophistiqué pour offrir des traductions de qualité supérieure à celles de ses concurrents, notamment dans les langues européennes.
Les progrès ont également permis au système de mieux comprendre le contexte et de réduire les erreurs liées à des traductions littérales. Cela a conduit à une adoption massive de ces outils, aussi bien par des particuliers que des professionnels.

Les avantages de la traduction automatique

L’attrait principal de la traduction automatique réside dans...cliquez ici pour lire la suite de l’article gratuitement sur le Journal du Village des Notaires.

Commenter cet article

Vous pouvez lancer ou suivre une discussion liée à cet article en cliquant et rédigeant votre commentaire. Votre message n’apparaîtra qu’après avoir été relu et approuvé. Nous ne publions pas de commentaires diffamants, publicitaires ou agressant un autre intervenant.

A lire aussi dans la même rubrique :

[INTERVIEW] Cybersécurité de l’entreprise notariale

Article initialement publié dans le Journal du Village des Notaires n°100 Les offices notariaux sont-ils des "cibles privilégiées" de la cybermalveillance ? Frans Imbert-Vier : Des cibles « privilégiées », non, mais « fortement exposées », oui. Et (...)

Lire la suite ...

Knowledge management au sein des offices notariaux

Le knowledge management : pour quoi faire ? La volonté de mettre en place un KM répond à trois enjeux particuliers pour la gestion d’une étude notariale : le gain d’efficacité ; la compétitivité ; la sécurité juridique. En termes d’efficacité, les (...)

Lire la suite ...

[Enquête] Les logiciels et plateformes proposés au notariat

Si tous les éditeurs de logiciels contactés n’ont pas souhaité répondre à notre enquête, nous pouvons néanmoins, à partir des 13 solutions présentées [3], faire un premier bilan. De quoi vous livrer plusieurs tendances sur la manière dont ces acteurs (...)

Lire la suite ...

Équipement informatique : pourquoi passer au reconditionné ?

La production d’un ordinateur neuf exige 300kg de CO₂, 200 mètres cubes d’eau, plus d’une tonne de matériaux dont 22kg de produits chimiques, ainsi que des métaux précieux et des terres rares ! Alors que le matériel serait toujours fonctionnel, le parc (...)

Lire la suite ...